Home  / M/1020:2

Identification
Brief description
Wyklejka z notą proweniencyjną do portretu Fryderyka Chopina autorstwa Nicolas-Eustache'a Maurina
Other number
  • Number
    D/599/2 [NIFC]
Features
Wklejka z notą proweniencyjną do portretu M/1020/1. Zapis zawiera objaśnienie znajomości Fryderyka Chopina i Marie de Rozières. Papier silnie pożółkły.
Parts
Parts
  • Object number
    M/1020:2
    Object type
    notes
Description
Colour
  • ecru (kleur)
  • beige (kleur)
Content (activity)
  • acquisition
  • zawarcie znajomości
  • relacje towarzyskie
  • teaching
Content (concept)
  • relacje
  • znajomości
  • przyjaźń
Content (description)
4 akapity. Pierwszy akapit wydzielony. 17 wierszy. Jednolity dukt pisma. W górnej środkowej części pozostaość zatartej foliacji, nad którym ślad cyfry 2 ołówkiem. W lewej dolnej częśći pieczęć "TIFC MUZEUM WARSZAWA", obok numer inwentarzowy ołówkiem 1020/2. Podłużny ubytek papieru w lewym dolnym rogu karty. Ślad zagięcia lewego górnego rogu karty.
Content (language)
  • French (language)
Content (person)
Dimensions
  • Dimension
    length [karta]: 276 mm
  • Dimension
    width [karta]: 243 mm
Dimension note
Wymiary ubytku w lewym dolnym rogu 6 x 32 mm. Długość lewej krawędzi bez ubytku 270 mm. Szerokość dolnej krawędzi bez ubytku 211 mm.
Inscription content
  • Content
    Ce portrait de Frédéric Chopin appartenent à Mademoiselle de Rozières. / Le Graveur - Litographe Maurin l’avait dessiné d’après nature afin de pouvoir exécuter sa grande / Litographie intitulée “Pianistes célébres de la Jeune Ecole“ (galerie de la Gazette Musicale) / Note. La Comtesse de Roziéres (Demoiselle), dont les parents furent ruinés à la Révolution, était une pianiste / de talent et donnait des leçons. Elle rêva, étant admiratrice passionée de Chopin, de pouvoir prendre / des leçons du Maître et mit de l'argent de côte dans ce but; elle savait que le prix de ses leçons / était de 50 francs. Elle alla trouver le grand Pianiste; il fut content de son jeu, mais lui objecta / que ses leçons étaient bien coûteuses pour elle, sans doute - Elle insista - “Etes vous patiente? / demande-t-il? - Oui, Monsieur, je suis très patiente. - Eh bien, venez avec moi chez une amie /, (Mme G. Sand) dont na fille est un diable. (Solange, devenue Mme Clézinger [!] si vous venez à bout / d’elle, eh bien, je vais donnerai une leçon pour chaque leçon que vous lui donnerez. / Elle en vint à bout et devent intime de la maison; Chopin le prit en grande affection. / Comme il trouvait qu’elle faisant bien le chocolat, le matin il faisait prendre son chocolat / “chez Rozières“ comme il disait et son valet le lui apportait. Ils étaient voisine / Cité d’Orléans. / A cette époque, personne ne possédait mieux qu’elle la tradition de Chopin, son jeu / était spécial et admirable.
    Inscriber
    Inscriber
    osoba nieustalona
    Role
    autor dopisku
    Inscription date
    19th century  (01/01/1843 - 31/12/1899)
    Inscription description
    Notatka na wklejce opisuje kulisy znajomości Fryderyka Chopina i hrabiny Marie de Rozières została zapisana ręką niezidentyfikowanego spadkobiercy hrabiny.
    Inscription language
    French (language)
    Inscription medium
    pióro
    Inscription method
    napisana
    Inscription position
    w górnej części
    Inscription translation
    Ten portret Fryderyka Chopina należał do Panny de Rozières. Grafik-litograf Maurin narysował go z natury, aby móc zrealizować swą dużą litografię zatytułowaną „Słynni pianiści Młodej Szkoły” (Galerie de la Gazette Musicale)
    Uwaga. Hrabina Rozières (Panna), której rodzice zostali pozbawieni majątku przez Rewolucję, była utalentowaną pianistką i dawała lekcje.Marzyła, będąc gorącą wielbicielką Chopina, by brać lekcje u Mistrza, i zbierała pieniądze na ten cel; wiedziała, że cena jego lekcji wynosiła 50 fr. Udała się do wielkiego Pianisty; był zadowolony z jej gry, ale odmówił jej twierdząc, że jego lekcje są dla niej bez wątpienia zbyt kosztowne – Nalegała – „Czy jest Pani cierpliwa? – zapytał? – Tak proszę Pana, jestem bardzo cierpliwa. – Dobrze więc, wybierze się Pani ze mną do przyjaciółki (Pani G. Sand), jej córka to diabeł wcielony (Solange, wkrótce Panią Clézinger [Clésinger] jeśli Pani da sobie z nią radę, to za każdą lekcję, którą Pani jej udzieli, dam Pani jedną lekcję. Poradziła sobie i stała się bliska domownikom. Chopin darzył ją wielką sympatią. Odkąd zauważył, że dobrze robi czekoladę, co rano posyłał po czekoladę „do Rozières”, jak mówił, i służący mu ją przynosił. Mieszkali blisko na Cité d’Orléans. W tych czasach nikt nie posiadł lepiej tradycji Chopina niż ona – jej gra była niezwykła i godna podziwu.
    Inscription type
    wpis proweniencyjny
Material
Materials & techniques note
Wpis atramentem na papierze czerpanym.
Object status
oryginał
Phase
unikat
Production
History and association
Object history note
Zakupiony od antykwariusza Franciszka Studzińskiego w Paryżu w 1965. Pochodzi z kolekcji spadkobierców M. de Rozières.
References
  • Reference (controlled)
    Wróblewska-Straus, Hanna. Bliskie naszemu sercu pamiątki chopinowskie : katalog wystawy. Warszawa : Towarzystwo imienia Fryderyka Chopina, 1980. 107, [1] s., il. (w tym kolor.), nuty, portr.
    Reference details
    s. 99
    Catalogue number
    103
    Reference association
    pierwsze wydanie
  • Reference (controlled)
    Kolekcje chopinowskie = Les fonds Chopin : katalog wystawy = catalogue de l'exposition / [scenariusz, wstęp i katalog wystawy Hanna Wróblewska-Straus ; tł. tekstów na fr. Maria Michalik ; oprac. graf. katalogu i projekt plastyczny Tadeusz Kobyłka]. Warszawa : Towarzystwo im. Fryderyka Chopin, 1985. 132 s. : faks., fot., portr., rys. ; 21 cm.
    Reference details
    s. 71
    Catalogue number
    75
    Reference association
    katalog wystawy
Field collection