Identification
Title
-
TitleWyklejka z notą proweniencyjną nieznanego autorstwa do portretu Fryderyka Chopina pędzla Nicolas'a-Eustache'a MaurinaLanguagePolish (language)Typetytuł opisowy
-
Title„Ce portrait de Frédéric Chopin appartenait à Mademoiselle de Rozières […]”LanguageFrench (language)TranslationTen portret Fryderyka Chopina należał do Panny de Rozières […]Typeincipit
Brief description
Wyklejka z notą proweniencyjną nieznanego autorstwa do portretu Fryderyka Chopina pędzla Nicolas'a-Eustache'a Maurina, „Ce portrait de Frédéric Chopin appartenait à Mademoiselle de Rozières […]”, [niesygnowana], [b.m.], [ok. 1843], s. 2.
Other number
-
NumberD/599/2 [NIFC]
Parts
Parts
-
Object numberM/1020/2Object typenotes
Description
Colour
- ecru (kleur)
- beige (kleur)
Content (activity)
- acquisition
- zawarcie znajomości
- relacje towarzyskie
- teaching
Content (concept)
- relacje
- znajomości
- przyjaźń
- provenance
Content (description)
Wklejka z notą proweniencyjną dołączona do portretu nr inw. M/1020/1. Notatka, zapisana ręką niezidentyfikowanego spadkobiercy Marie de Rozières, opisuje kulisy znajomości Fryderyka Chopina i hrabiny.
Content (language)
- French (language)
Content (object)
-
Content - objectnotes
Content (person)
-
Content - person
-
Content - person
-
Content - person
-
Content - personSand, George
Content (note)
Transkrypcja notatki proweniencyjnej:
„[strona recto:]
Ce portrait de Frédéric Chopin appartenent à Mademoiselle de Rozières. | Le Graveur-Litographe Maurin l'avait dessiné d'après nature afin de pouvoir exécuter sa grande | Litographie intitulée „Pianistes célébres de la Jeune Ecole” (galerie de la Gazette Musicale) |
Note.
La Comtesse de Roziéres (Demoiselle), dont les parents furent ruinés à la Révolution, était une pianiste | de talent et donnait des leçons. Elle rêva, étant admiratrice passionée de Chopin, de pouvoir prendre | des leçons du Maître et mit de l'argent de côte dans ce but; elle savait que le prix de ses leçons | était de 50 francs. Elle alla trouver le grand Pianiste; il fut content de son jeu, mais lui objecta | que ses leçons étaient bien coûteuses pour elle, sans doute – Elle insista – „Etes vous patiente? | demande-t-il? – Oui, Monsieur, je suis très patiente. – Eh bien, venez avec moi chez une amie, (Mme. G. Sand) dont na fille est un diable. (Solange, devenue Mme Clézinger [!]) si vous venez à bout | d'elle, eh bien, je vais donnerai une leçon pour chaque leçon que vous lui donnerez. |
Elle en vint à bout et devent intime de la maison; Chopin le prit en grande affection. | Comme il trouvait qu'elle faisant bien le chocolat, le matin il faisait prendre son chocolat | „chez Rozières” comme il disait et son valet le lui apportait. Ils étaient voisine | Cité d'Orléans. |
A cette époque, personne ne possédait mieux qu'elle la tradition de Chopin, son jeu | était spécial et admirable.
[strona verso: niezapisana]”.
„[strona recto:]
Ce portrait de Frédéric Chopin appartenent à Mademoiselle de Rozières. | Le Graveur-Litographe Maurin l'avait dessiné d'après nature afin de pouvoir exécuter sa grande | Litographie intitulée „Pianistes célébres de la Jeune Ecole” (galerie de la Gazette Musicale) |
Note.
La Comtesse de Roziéres (Demoiselle), dont les parents furent ruinés à la Révolution, était une pianiste | de talent et donnait des leçons. Elle rêva, étant admiratrice passionée de Chopin, de pouvoir prendre | des leçons du Maître et mit de l'argent de côte dans ce but; elle savait que le prix de ses leçons | était de 50 francs. Elle alla trouver le grand Pianiste; il fut content de son jeu, mais lui objecta | que ses leçons étaient bien coûteuses pour elle, sans doute – Elle insista – „Etes vous patiente? | demande-t-il? – Oui, Monsieur, je suis très patiente. – Eh bien, venez avec moi chez une amie, (Mme. G. Sand) dont na fille est un diable. (Solange, devenue Mme Clézinger [!]) si vous venez à bout | d'elle, eh bien, je vais donnerai une leçon pour chaque leçon que vous lui donnerez. |
Elle en vint à bout et devent intime de la maison; Chopin le prit en grande affection. | Comme il trouvait qu'elle faisant bien le chocolat, le matin il faisait prendre son chocolat | „chez Rozières” comme il disait et son valet le lui apportait. Ils étaient voisine | Cité d'Orléans. |
A cette époque, personne ne possédait mieux qu'elle la tradition de Chopin, son jeu | était spécial et admirable.
[strona verso: niezapisana]”.
Dimensions
-
Dimensionheight [karta]: 276 mm
-
Dimensionwidth [karta]: 243 mm
Dimension note
Wysokość 272-276 mm; szerokość 243-244 mm
Material
-
Material
-
Materialiron-gall ink
-
Materialgraphite (mineral)
Object status
autograf
Phase
unikat
Physical description
k. 1, s. 1 zapis., s. 2 niezapis.
Papier czerpany silnie pożółkły.
Podłużny ubytek papieru w lewym dolnym rogu karty. Ślad zagięcia lewego górnego rogu karty.
Na s. 1 i s. 2 pośrodku górnych marginesów pozostałości zatartej foliacji.
Na s. 1 w dolnej części po lewej pieczęć okrągła, tuszowa, fioletowa, otok: „WARSZAWA * MUZEUM”, pole: „TIFC”, numer inwentarzowy M/1020/2 naniesiony ołówkiem.
Na s. 2 pośrodku dolnego marginesu nalepka z pieczęcią okrągłą, tuszową, czarną, otok: „WARSZAWA * MUZEUM”, pole: „TIFC” i z numerem inwentarzowym M/1020 naniesionym pisakiem.
Papier czerpany silnie pożółkły.
Podłużny ubytek papieru w lewym dolnym rogu karty. Ślad zagięcia lewego górnego rogu karty.
Na s. 1 i s. 2 pośrodku górnych marginesów pozostałości zatartej foliacji.
Na s. 1 w dolnej części po lewej pieczęć okrągła, tuszowa, fioletowa, otok: „WARSZAWA * MUZEUM”, pole: „TIFC”, numer inwentarzowy M/1020/2 naniesiony ołówkiem.
Na s. 2 pośrodku dolnego marginesu nalepka z pieczęcią okrągłą, tuszową, czarną, otok: „WARSZAWA * MUZEUM”, pole: „TIFC” i z numerem inwentarzowym M/1020 naniesionym pisakiem.
Production
Persons
-
PersonRoleautor
Places
-
PlacenieznaneRolemiejsce wykonania / wytworzeniaNoteoryginał: [bez miejsca]; MFC: [nieznane]
Dates
-
Dateca. 1843 (01/01/1838 - 31/12/1847)Roledata wykonania / wytworzeniaNoteoryginał: [bez daty]; MFC: [ok. 1843]
Techniques
-
Techniquehandwriting
History and association
Object history note
Obiekt pochodzi z kolekcji spadkobierców Marie de Rozières. Zakupiony przez Towarzystwo im. Fryderyka Chopina od antykwariusza Franciszka Studzińskiego w Paryżu w czerwcu 1965 roku. Od 2005 roku depozyt Towarzystwa im. Fryderyka Chopina w Narodowym Instytucie Fryderyka Chopina.
Ownership
-
OwnerStudziński, Franciszek
-
NoteObiekt zakupiony od antykwariusza Franciszka Studzińskiego w Paryżu.
References
-
Reference (controlled)Wróblewska-Straus, Hanna. Bliskie naszemu sercu pamiątki chopinowskie : katalog wystawy. Warszawa : Towarzystwo imienia Fryderyka Chopina, 1980. 107, [1] s., il. (w tym kolor.), nuty, portr.Reference detailss. 99Catalogue number103Reference associationpierwsze wydanie
-
Reference (controlled)Kolekcje chopinowskie = Les fonds Chopin : katalog wystawy = catalogue de l'exposition / [scenariusz, wstęp i katalog wystawy Hanna Wróblewska-Straus ; tł. tekstów na fr. Maria Michalik ; oprac. graf. katalogu i projekt plastyczny Tadeusz Kobyłka]. Warszawa : Towarzystwo im. Fryderyka Chopin, 1985. 132 s. : faks., fot., portr., rys. ; 21 cm.Reference detailss. 71Catalogue number75Reference associationkatalog wystawy
Field collection